close

 

威爾第歌劇《遊唱詩人》(Il Trovatore)中的第四幕,由女主角蕾奧諾拉唱的詠歎調「乘著愛情玫瑰色的翅膀」(D'amor sull'ali rosee)。

1853年1月本劇在羅馬首演,被認為是威爾第此時期三大重要歌劇之一,另兩部則是《弄臣》還有《茶花女》。威爾第在1850年代快筆生產的這三部歌劇,品質之佳,更讓同時期的義大利歌劇家羅西尼甘拜下風。

《遊唱詩人》是敘述十五世紀的西班牙,一名吉普賽婦女—阿珠齊娜,向阿拉貢伯爵家族復仇的故事。

阿珠齊娜的母親之前被阿拉貢老伯爵下令以火刑燒死。原因是懷疑她詛咒了伯爵剛出生沒多久的小兒子,使他身體虛弱不堪。火燒女巫的火刑結束之後,眾人赫然在火堆裡發現另一名嬰兒屍體,而此時伯爵小兒子已離奇失蹤。老伯爵過世之前曾要求繼承的魯那伯爵持續調查此事。

吉普賽男子「曼利可」是位遊唱詩人,愛上了阿拉貢伯爵家族的「準」夫人蕾奧諾拉(當然也是郎有情、妹有意)。魯那公爵無法忍受未婚妻與遊唱詩人的曖昧,決定要痛宰曼利可,兩人因此開始決鬥。一開始,曼利可佔了上風,並且蕾奧諾拉也離開公爵準備和曼利可結婚。就當他們倆已經在教堂準備結婚時,壞消息傳來了,「魯那公爵逮捕了曼利可的母親阿珠齊娜,準備實施火刑」,因為魯那公爵認為阿珠齊娜就是害死自己弟弟的兇手。。

聽到消息的曼利可,馬上拋下新娘衝去救老娘(ㄟ..我自己寫起來都覺得好好笑)。想當然爾,新仇加舊恨,又是一場更劇烈的決鬥,也想當然爾,最後魯那公爵贏了(因為壞人每次都會贏)。曼利可和他媽都被抓到黑牢裡關了起來,等著被處死。

於是在高聳的牢塔邊,這可說是蕾奧諾拉思念關在牢房裡的愛人曼利可,所唱的詠歎調〈乘著愛情玫瑰色的翅膀〉。
此時的蕾奧諾拉決定回到魯那公爵身邊,用自己的身體交換曼利可的自由。事實上,蕾奧諾拉心意已決,條件交換之後,蕾奧諾拉就吞下毒藥,並且到牢裡告訴曼利可他已自由的消息,並且就死在曼利可懷裡。

隨後趕到的公爵一怒之下,立刻下令行刑,處死曼利可。曼利可人頭一落地後,阿珠齊娜在獄中醒來,歇斯底里地對著公爵大叫「那是你弟弟,你殺了你弟弟,我終於為我母親報仇了!」。隨後氣絕身亡。魯那公爵則大嘆:生命真是殘酷!

至於那個火燒的嬰孩是誰?答案,是阿珠齊娜自己的嬰孩。

---THE END----

本文轉貼的版本是由提芭蒂(Renata Tebaldi)演唱的版本,我覺得是目前我最喜歡的版本。
這曲子裡,蕾奧諾拉不只要能唱得「縷縷柔情」,還要有義無反顧的堅毅。以前我聽我愛的卡拉絲版本,但是覺得總是有點太硬,感覺好像有太多諾瑪的影子。另一個我很喜歡的是卡芭葉的演出,楚楚可憐而且各個轉折都非常非常細緻,不過蕾奧諾拉那種視死如歸的精神好像淡了一點。不過今天聽了提芭蒂的版本更是驚豔,感覺融合上面兩個女高音的優點。這是我最喜歡的版本了,具有張力又有點剛強,但又相當細柔。

1922年出生的義大利女高音提芭蒂,清亮的歌聲讓她在1948年獲聘為史卡拉歌劇院首席女高音,並且專門演出威爾第歌劇中的女主角。有些人認為,提芭蒂是五、六零年代唯一可以和卡拉絲抗衡的女高音。她們兩位名女高音當時在史卡拉歌劇院的表演總被是樂評大肆比較,兩人也都將對方視為重要的對手。

不過,不同於全能的卡拉絲,提芭蒂尤其致力於寫實歌劇(verismo)以及威爾第的曲目演出。因此,提芭蒂的年代,也被認為是義大利美聲歌劇的顛峰。提芭蒂在1973年退出舞台,三年後舉辦最後一場演唱會。之後便長期待在米蘭。2004年提芭蒂在義大利聖馬利諾家中過世,享年82歲。

 

歌詞如下:(義大利文---- 英文 )

Timor di me ?...sicura, Afraid of me ?...sure,
presta la mia difesa. ready is my defence.
I suoi occhi figgonsi ad una gemma His eyes are attracted by a stone
che le fregia la mano destra. she wears on her right hand.
In quest' oscura Wrapped in the dark
notte ravvolta, presso a te io son, night, I am near you,
e tu nol sai...Gemente and you don't know it...
aura che intorno spiri, Wailing wind,
deh, pietosa gli arreca carry to him, mercifully, my sighs...
i miei sospiri...


D' amor sull' ali rosee On the rosy wings of love,
vanne, sospir dolente: go, pained sighs:
del prigioniero misero go to alleviate the sick mind
conforta l' egra mente... of the wretch that lies imprisoned...
Com' aura di speranza Like a breeze of hope
aleggia in quella stanza: linger in that room:
lo desta alle memorie, wake him up to remembrance,
ai sogni dell'amor! to dreams of love!
Ma deh! non dirgli improvvido, Yet do not imprudently
le pene del mio cor! reveal the woes of my heart!

歌詞來自 Aria- Listing



arrow
arrow
    全站熱搜

    nancy0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()